miércoles, 14 de noviembre de 2018

LA BIBLIA DE DON ANDRES BELLO

LA BIBLIA DE DON 

ANDRES BELLO

PAMU


Como buen cristiano Don Andrés Bello tenía su Biblia para la lectura diaria. Pero como gran latinista su ejemplar era una Biblia Vulgata latina editada en Lyon conforme al Concilio de Trento. En las primeras páginas agregadas consigna los datos de su primera esposa Mary Ann Bayland y los nombres de los hijos de este matrimonio, Carlos, Francisco y Juan. En la página dedicada a su esposa  copia diez versículos del elogio de la mujer fuerte tomado de los Proverbios capítulo 13. Los años de dificultades económicas que pasó en Londres lo indujeron a calmar el hambre  con la ciencia en la gran biblioteca Británica, donde aprendió a profundidad el griego y el latín tanto clásico como medioeval, el castellano primitivo y moderno, el francés, el portugués y el inglés. Con estos conocimientos emprendió la revisión de la traducción castellana de la Biblia Barros Arann asegura que una asociación católica  de Londres quería una edición correcta de la traducción latina de la Biblia y pidió a Bello, que se encargara de su revisión .Bello conocía las traducciones de  Scio y de Torres Amat pero su aprecio era por la de Scio sin embargo en un artículo citado por Amunátegui en que compara ambas traducciones dice: “cada género de composición tiene su estilo y tono peculiar, que los que comprenden a la segunda escritura son los dictan los intereses de la religión que en este caso son las del buen gusto. Si la palabra de Dios se presenta en las escrituras pura sencilla y venerables hay que sacrificar lo puramente literario a las exigencias  de la enseñanza cristiana. El primer deber es una fidelidad escrupulosa para verter no solo los pensamientos, sino también darlos con la vestidura de imágenes, que le dio su autor. El  estilo que ha de preferirse es el antiguo en los giros mientras no se oponga a la claridad y buen uso del idioma. Dar a las frases, períodos y otras formas modernas es desvirtuar el texto, cambiando los tropos orientales, el diálogo y la escritura sencilla de los períodos por giros modernos. La Biblia o la Ilíada traducidas en giros ciceronianos o virgilianos podrían ser obras excelentes, pero no serían ni la Biblia ni la Ilíada. Llevado por su gran fe de cristiano reconoce Bello, la influencia de la liturgia cantada en latín, como la gramatical del Evangelio en lengua vulgar. Inspira la lengua   e inspira a los  poetas  escribe Don Andrés Bello acotando en seguida “la poesía hebraica es casi toda lírica  y del más noble y elevado carácter. ¿Quién no sabe que en ella han ido a beber inspiraciones los poetas y oradores más distinguidos de los tiempos modernos. Bello ensaya la poesía religiosa con  reminiscencias o citas bíblicas. Tema bíblico es su traducción de “Moisés salvado de las aguas” y la traducción del “Miserere” entero que recitaba como su oración favorita. En su historia de la literatura al tratar de la hebrea  se  ocupa del Antiguo Testamento.Distingue entre los libros apócrifos y canónicos que la Iglesia reconoce como inspirados, pero añade que los apócrifos ayudan a la recta inteligencia de las Sagradas Escrituras-La fuerza divina,  dice es el sello irrecusable que las Sagradas Escrituras llevan en su espíritu  y forma. Sigue a Schlegel, que afirma que lo que ha comunicado a los libros del Antiguo Testamento  ese entusiasmo, esa sublime contemplación de la divinidad, más elevado que Platón diremos que es el Espíritu Santo  que procede del Padre y del Hijo. Al escribir los libros de la Biblia  señala los aspectos literarios o características. Ruth es costumbrista, Job es la más rica tela de variadas imágenes, “El Cantar de los Cantares”relata la vida del campo y las costumbres pastoriles


Si admira la literatura, más le interesa lo religioso que no siempre expresa con palabras sino que cita a grandes teólogos.
En Bello, se mezcla la admiración literaria por las Sagradas Escrituras  en el Viejo Testamento con una profunda fe creyente,que inrrumpe en la crítica literaria,precisa y sobria pero bien acentuada. En su poema  ”América “presenta a Dios con acento bíblicos cuando canta:

Tú solo a mensurar tus criaturas                                                                             Padre del Universo eres bastante                                                                            El hombre cuya vida es un instante                                                                            cuya mirada un justo circunscribe                                                                                 solamente percibe                                                           De tus prodigios una breve parte                                                                               y en el inmenso libro puede solo                                                
descifrar una línea y adorarte


 





No hay comentarios.:

Publicar un comentario